回覆列表
  • 1 # 夢醒是真913

    譯林出版社的比較好。

    這種東西不能說那個版本的好,要買的話,就要看看什麼樣的修改的少,那個最好。

    但是你要是說那個版本好,我認為大的出版社生產的都還不錯,要那種出名的出版社生產發行的,錯字也少,對孩子有利

  • 2 # 溫柔Sunny3i

    推薦:人民文學出版社 穀雨譯

    谷羽,南開大學外語學院俄語系教授,資深翻譯家,天津作協會員,彼得堡作協會員。譯著有《俄羅斯名詩300首》、《普希金詩選》、《茨維塔耶娃詩選》,傳記《茨維塔耶娃:生活與創作》、《利哈喬夫傳》等。1999年獲俄羅斯聯邦普希金獎章和榮譽證書,2015年獲深圳十大好書年度致敬譯者提名獎、彼得堡作家協會安年斯基詩歌翻譯獎,2019年獲《詩刊》2018年度陳子昂翻譯家獎。

    人民文學出版社1951年3月成立於北京,系國家級專業文學出版機構,現為中國出版集團公司成員單位。60多年來,人民文學出版社是獲得各種國家級圖書獎獎項最多的文學專業出版社,並先後榮獲“全國優秀出版社”、“全國百佳出版單位”等一系列榮譽,在海內外億萬讀者中享有良好口碑。

  • 3 # 李william

    克雷洛夫寓言的譯本,朱憲生和邱靜娟合譯的譯本比較好。該譯本出版社:浙江工商大學出版社。

    翻譯家:朱憲生(1947年生,俄羅斯文學研究家、翻譯家,上海師範大學教授、博士生導師。二十世紀八十年代中期留學蘇聯,攻研俄羅斯文學)

    邱靜娟,(畢業於西南師範大學外語學院,安徽師範大學副教授,比較文與世界文學專業碩士研究生導師,主要作品有《克雷洛夫寓言全集》《俄羅斯經典文學作品欣賞》等。)

  • 4 # 用戶5614245403259

    我讀了【克雷洛夫寓言】中的【野菊】這篇寓言故事,內容講的是,有一朵野菊花不知什麼原因在夜裡忽然間快要凋謝了,一隻甲蟲看見了,說它頭腦太簡單了,太陽是不會照顧它的,只能靜靜地等待死亡的降臨。這時,太陽已經升起來了,夜裡將要凋落的野菊花又復蘇了,漂亮極了。甲蟲受不了陽光的照射,偷偷地躲到別的陰暗的地方去了。這篇簡短的故事,卻有著深刻地寓意。

    我覺得這篇文章中的甲蟲好比就是那些心靈陰暗的人,野菊花就好比是那些頑強不屈的人。甲蟲用毫無根據的話打擊野菊花,詆毀太陽,結果太陽照在野菊花身上,野菊花復蘇了。這讓我想到了一條名言:陽光總在風雨後。野菊花忍受著甲蟲對它說的那些話,最後迎來了光明。

    生活中也一樣,你可能也會受到別人的諷刺、譏笑,說你做的那些事是不可能做到的,或者不能完成的,但你不被他們的話左右你的思想,你堅強不屈,不向困難妥協,始終堅持下去,最後,我想你一定會成功的!

  • 蘿蔔絲粉條餡餅的做法?