首頁>娛樂>

近年來,國外電影瘋狂湧入中國市場,片名自然也成了衡量電影品質的一個標準。而現在國內片名的翻譯可謂三分天下,讓人哭笑不得。

比如,《尋夢環遊記》這部動畫電影

在臺灣省上映時片名叫做《可可夜總會》

這名字倒是讓爸爸眼前一亮,老媽就不樂意了:不看,堅決不能看!

但是,它在香港地區上映時,片名叫做《優獸大都會》。

還有獲得奧斯卡最佳外語片《託尼·厄德曼》,這部充滿溫情的電影,同樣是在臺灣,片名被翻譯成《顛父人生》,一下子喜劇氣息就出來了,讓人難以想到這並不是喜劇是一部溫暖人心的電影。

當然經典的影片自然也不能逃出他們的毒手,

《冰血暴》這部經典的懸疑片。竟然在香港被譯成了《雪花高離奇命案》,

???

光聽名字就讓人毛骨悚然啊,雪花膏 還能出命案,太可怕了吧

還有就是《盜夢空間》這部小李子主演的當代動作科幻片的翻譯是《潛行凶間》,凶殺恐怖片的氣息馬上側漏出來了,不知道可能都以為是新電影。

爭論最多的應該就是《國王的演講了》,這部講述二戰時期患有嚴重口吃的艾伯特王子發表鼓舞人心演講的電影,充滿勵志色彩。但是在香港卻以《皇上無話兒》上映,這皇上無話兒是被大臣懟的說不出來話還是咋滴?要是被懟的無語那振奮人心的演講怎麼來?

況且香港是講粵語啊,怎麼會突然冒出來個北京口音,是不是翻譯片名的工作人員是北方人,為了讓其在香港票房大賣,別出心裁的舉動。

還有十分受歡迎的喜劇片《史密斯夫婦》,在香港(又是香港),翻譯出了那種生死大仇的武俠片意味!叫做《史密夫決戰史密妻》,這名字聽著就讓人有想看的慾望。

《弗蘭西絲·哈》這部關於青春、友誼、階級、抱負、失敗與救贖的電影,做到了全國統一,無論是在臺灣還是香港,都叫做《紐約娃哈哈》,可以說是十分接地氣了

最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 范冰冰罕見攜媽走機場,穿舊衣戴舊帽超美,範媽穿風衣比冰冰還靚