首頁>娛樂>

電影名和人名一樣,一個好的電影名稱,可以吸引觀眾觀看的慾望,甚至直接影響整部電影的票房成績,今天小編帶大家來分享下,兩岸三地一些有趣的電影譯名。

原名《Aquaman》, 大陸譯名《海王》,臺灣香港譯名《水行俠》,感覺大陸的譯名更加的貼切。

原名《Inception》,大陸譯名《盜夢空間》,臺灣譯名《全面啟動》。香港譯名《潛行凶間》,大陸和香港的譯名都還可以,臺灣的全面啟動跟電影內容好像不沾邊。

原名《The Bridge of Madison County》,大陸譯名《廊橋遺夢》,臺灣譯名《麥迪遜之橋》,大陸的譯名更有觀看的慾望。

原名《Ratatouille》,大陸譯名《美食總動員》,臺灣譯名《料理鼠王》,這個說實話臺灣翻譯得更好。《海底總動員》,《汽車總動員》,《玩具總動員》大陸已經有很多的總動員譯名了。

原名《The Shawshank Redemption》,大陸譯名《肖申克的救贖》,臺灣譯名《刺激1995》,香港譯名《月黑風高》,月黑風高的夜晚確實是蠻刺激的。

《刺激1995》因為臺灣在1994年有一部電影《刺激》的票房不錯,因此翻譯成《刺激1995》,這完全是在蹭熱度,譯名的那位同學有想過原創的感受嗎。

原名《Léon》,大陸譯名《殺手萊昂》,香港譯名《這個殺手不太冷》,臺灣譯名《終極追殺令》,這個大陸是直譯,香港的譯名的簡直是神來之筆。

原名《Scent of a Woman》大陸譯名《聞香識女人》,香港譯名《女人的芳香》,臺灣譯名《女人香》。這三個譯名都比較好,但是感覺大陸得更好點。

原名《The King's Speech》大陸譯名《國王的演講》,香港譯名《皇上無話兒》,臺灣譯名《王者之聲》,香港的這個譯名就有點逗了。

原名《The Matrix》,大陸譯名《黑客帝國》,香港譯名《殺人網路》。香港這譯名完全沒有體現出原作顛覆人性的哲思!

原名《Saving Private Ryan》,大陸譯名《拯救大兵瑞恩》,香港譯名《雷霆救兵》,臺灣譯名《搶救雷恩大兵》,關於雷恩的翻譯我沒意見,可為什麼要用搶救,雷恩是個病人嗎?

原名《Dangal》,大陸譯名《摔跤吧!爸爸》,香港譯名《我和我的冠軍女兒》,臺灣譯名《打死不離3父女》,打死不離3父女,打老虎嗎?

原名《Zootopia/Zootropolis》,大陸譯名《瘋狂動物城》,香港譯名《優獸大都會》,臺灣譯名《動物方城市》,優獸大都會是什麼翻譯的同學給解釋下吧。

原名《One Flew Over the Cuckoo's Nest》大陸譯名《飛越瘋人院》,香港譯名《飛躍喜鵲巢》,臺灣譯名《飛越杜鵑窩》,臺灣和香港挺同步的,杜鵑喜鵲都來了(壞笑)

原名《Coco》大陸譯名《尋夢環遊記》,香港譯名《玩轉極樂團》,臺灣譯名《可可夜總會》,從譯名中能看出這都是同一部電影嗎?

原名《Lolita》大陸譯名《洛麗塔》,臺灣譯名《一樹梨花壓海棠》,這個又是什麼鬼?完全懵了。

但是《阿凡達》,兩岸三地譯名都保持了神同步。

最新評論
  • 《海王》“黑蝠鱝”扮演者跳槽漫威 將主演漫威新劇《奇蹟人》
  • 最低豆瓣8.7分的美劇,笑到我肚子疼...