回覆列表
  • 1 # 滴逃逃

    身為一個美本+新東方老師, 我建議不要太刻板化套用語法解讀這種句子.可以試試看這樣理解

    先抓住句子的主體,在這裡句子的主體很明顯是下面的這個結構

    A gust of wind swept the bed... and sent it(the bed)....

    所以其實本質上swept 和 sent都是wind對床所做的事情

    那麼前半部分很容易理解,就是從roof上刮下來了,後半部分則解釋的是刮到哪了

    carshing into確實是個比較常見的搭配,意思是撞進XX/在XX上撞碎的意思.在這裡可以理解成撞碎在院子裡.最後的blew,我猜是拼錯了,本來應該用的是below,修飾的是前面的院子.如果是blew則這個句子是沒有意義的.

    至於你糾結的比較難懂的這一部分,我建議可以考慮把它拆開看.send it crashing into the courtyard below,可以簡化成 sent it in the courtyard below.然後為了強化一下戲劇效果和表現力,加入了crashing這個非常有畫面感的動詞.

    還有問題可以追問哦~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 表示知足的成語有哪些?