-
1 # 有趣灬
-
2 # 52赫茲的鯨魚
比較古風的翻譯
弱水三千,只取你一瓢
知卿是卿,是以愛卿
源於天生,不學而能,最貴動人。
平淡真實的翻譯最真實的你,便是我最愛
我愛的是你,與其他無關
我愛你,就是你
因為是你,所以愛你
你的存在,便是我愛你的理由
我愛你的獨一無二
我愛你與愛無關
我愛你,別無所求。
有的人說不清哪裡好,但就是誰都替代不了
愛即是你
用歌詞來翻譯我愛你,只是因為你是你。 ——陳奕迅《我恨我愛你》
愛你,不是因為你的美而已。 ——王力巨集《Forever love》
我喜歡的樣子你都有 ——《甜甜的》
最最簡潔的翻譯愛你如是
-
3 # 嘿悟空
用詩意表達我喜歡過倉央嘉措
那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
或者柳永的
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
-
4 # 趣拍比比東
英文它認識我我不認識它!但是讓我翻譯的話:
我愛你 不需要任何理由
如果需要理由 那就是沒有理由!
-
5 # 普穡齋
“I love you just the way you are”注音版
看了大部分回答,各種風格的版本,盡顯才華!遺憾的是,缺了一個“注音版”,或叫“音譯版”。特補充一下,看能否達到一個拋磚引玉的效果——
1,音意兼顧版
愛了無由,佳室得若闈優啊!
2,搞笑版
捱了痦憂,夾屎特熱未有屙。
——想起當年學英語的注音笑話,娛樂下哈!
-
6 # 月落私廚
這一句覺得翻譯成這樣比較好: 我愛你,只是因為你是你。
下面的是本人寫的,與歌詞無關。
我愛你 只是因為你是你
我不會因為你的髮型不夠新潮
而要你剪掉
我不會因為你的薪水低
而要你換掉你喜愛的工作
我不會因為你沒有房子
沒有車子就會減少愛你的深度
我愛的只是你這個人
無論是順境或是逆境
富裕或是貧窮
健康或是疾病
快樂或是憂愁
我都願意陪在你身邊
永遠愛你 珍惜你
-
7 # 就只喜歡看美女
鄙人認為應該是:我就喜歡你這個樣子/或者我就是喜歡你
英語和漢語雖然語法一樣。但是這個腦子不一樣,外中國人腦子缺根弦,通常表達的比較直白和簡單,也就是不會拐彎。所以說不出什麼高雅的話來。鄙人認為還是要結合上下前後才行。就一句就只能直譯
-
8 # 渺小至
I love you just the way you are
1.我愛你就是愛真實的你。
2.我愛你是因為是你。
3.我就是愛這樣的你。
4.因為是你所以我愛你。
5.我愛你只是因為你是你。
-
9 # 教育林澤康
我試著從這幾個角度翻譯一下:
1.古風版
君之品性,甚合吾意。
2.直接版
就喜歡你這個樣子,咋滴?
3.委婉版
愛你,不是因為你的美而已。
4.重慶話
兜斯喜歡你勒個樣子……
5.詩經版
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,爾之形狀。
6.學術版
因為是你,所以愛你。
-
10 # 荷聲茹夢
是我的
我
是不是你的?.
愛你❤,不是因為你的美麗
愛你,就是因為你的可愛
你讓我懂得了心痛
不是一種病
卻是這樣甘心情願為你而痛
你的微笑醉倒了我
我也就這樣不願清醒
愛你❤,雖然是一場夢
也感受了幸福可以播種
雖然最後只能
回覆列表
字面看來的意思是:我愛你僅僅這條路你是。
但我想來答案並沒有這麼簡單。畢竟我也是個初中畢業生,於是我覺得有必要重新組織一下語言。
1,我愛你只是因為你是條路
這個翻譯是我認為最合適的,這句話在表達對路的一種依賴之情。可能有些人不明白,但我相信很多偏遠地區的人民都可以理解這種感情,社會發展了,村裡通水通電通網通路了,能更加容易的去往外面的世界了,這種激動,真的是無以言表的。我在翻譯時加了因為,是為了符合中文語言習慣,並不是句中有這個單詞。
2,我愛你僅僅是因為你在這條路上
這個翻譯有些牽強,感覺句子少了一些元素,而且邏輯上也並說不通,為什麼一個人站在這條路上就能被愛上呢?難道是愛屋及烏?我想不太明白。所以這個翻譯正確的可能性不高。
3,我愛你執行公正時的方法
這個翻譯就有些高深了,首先just有公正的的意思,way有方法的意思,所以字面翻譯就成了:我愛你公正的這方法你是,整理一下,用正常的語序和語言習慣翻譯過來,就是我愛你執行公正時的方法,可以猜測,這個說話的人應該是在向一名執法人員表達愛意,而且是一名執法公正,而且有技巧的執法人員。
4,你隨意的一顰一笑,一舉一動,偏偏都是令我心動的樣子。
這個翻譯就更加不靠譜了,完全背離了原句的意思,,love(愛),way(路),都沒有翻譯出來,還多了一些不相干的詞。這是我網上抄的,可想而知,這個翻譯的人英文水平確實不敢恭維。